2012年1月30日

以水清淨身,惡業中脫離?




那些晨昏事水者認為如此可獲得成就,
此一但成立,則水族也可獲得成就。
udageṇa je siddhim udāharanti | sāyaṃ ca pāyaṃ udagaṃ phusantā /
udagassa phāseṇa siyā ya siddhī | sijjhiṃsu pāṇā bahave dagaṃsi ||(Sūyagaḍa 7.14)

--

是哪位無知者對無知的你說這些話:
「以水清淨身,惡業中脫離。」

如此龜和魚,都將往天昇,
又如龍與鱷,及水中游類。

"Ko nu te idam akkhāsi ajānantassa ajānato;
Udakābhisecanā nāma pāpakammā pamuccati.

‘‘Saggaṃ nūna gamissanti sabbe maṇḍūkakacchapā;
Nāgā ca suṃsumārā ca ye c'aññe udake carā.(Therīgāthā 240-241)

--

Rev. R. Morris發表於1893年Journal of the Pali Text Society第四卷中的文章雖然認為佛/耆兩教相近的幾個偈子「可能借自相同來源(... may have been borrowed form a common source)」,但在分析完Sūyagaḍa 2.6的偈子之後卻又認為從格律的角度來看,是耆那教「重組(re-setting)」了巴利偈誦,不知是否是因為他認為巴利偈誦比耆那教偈誦來得好讀(better readings)的關係!?

6 則留言:

台語與佛典 提到...

Rev. R. Morris發表於1893年Journal of the Pali Text Society第四卷中的文章雖然認為佛/耆兩教相近的幾個偈子「可能借自相同來源(... may have been borrowed form a common source)」,但在分析完Sūyagaḍa 2.6的偈子之後卻又認為從格律的角度來看,是耆那教「重組(re-setting)」了巴利偈誦,不知是否是因為他認為巴利偈誦比耆那教偈誦來得好讀(better readings)的關係!?

這有兩種可能,
Norman, K. R., (1997), A Philological Approach to Buddhism--The Bukkyō Dendō Kyōkai Letures 1994, School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK.

K. R. Norman 在該書中解釋過類似的狀況,一是古老的偈頌造成遺忘、疑漏的現象,一是由於語言的轉換造成「落韻」的窘狀。

第一種現象,請參考

http://yifertw.blogspot.com/2008/04/1268-1.html

mormolyca 提到...

學長提到的「落韻」讓我想起日前在耆那教偈誦中出現的「ii」音節,不知這是否是為了補足遺落的音韻而被添入的?

但不論是傳誦過程中的遺忘或是語言轉換造成的落韻,我們也很難據此斷定是哪個宗教重組了對方的偈誦,就Morris的該段分析來看,重組說似乎有點過快下決定。

台語與佛典 提到...

MN 7 Vatthupama 布喻經

(A) 多水河與阿迪卡卡河,伽耶河與孫陀利陀河,巴雅伽河與娑羅撒帝河﹔

  以及多水河,愚者即使終生在這些河裡沐浴,

  也不能淨化他所作的黑業;




(B) 孫得利陀河能帶來什麼功德?

  巴雅伽河與多水河能帶來什麼?

  他們無法清淨造惡業者,

  一個行為殘酷粗暴的人﹔




(C ) 一個人始終清淨內心,

  在春祭日、聖日,

  常作清淨行,

  清淨內心,至於戒行圓滿﹔


  婆羅門,你應在此處沐浴,

  成為眾生的庇護,

(D) 如能不妄語,不傷害眾生,不竊盜,

  具信而無瞋,

  如此你何須更往伽耶河沐浴?

  因為任何井水將是你的伽耶河。〕

《中阿含93經》:

(1)「妙好首梵志,  若入多水河,
  是愚常遊戲,  不能淨黑業。
(2) 好首何往泉,  何義多水河,
  人作不善業,  清水何所益?
(3) 淨者無垢穢,  淨者常說戒,
 淨者清白業,  常得清淨行。
(4) 若汝不殺生,  常不不與取,
 真諦不妄言,  常正念正知。
(5)梵志如是學,  一切眾生安,
 梵志何還家,  家泉無所淨。
(6) 梵志汝當學,  淨洗以善法,
 何須弊惡水,  但去身體垢。」
(7) 梵志白佛曰:  「我亦作是念,
 淨洗以善法,  何須弊惡水。」
(8) 梵志聞佛教,  心中大歡喜,
 即時禮佛足,  歸依佛法眾。」(CBETA, T01, no. 26, p. 575, c23-p. 576, a9)


《增壹阿含13.5經》:爾時,世尊便說此偈:
「此身無數劫,  經歷彼河浴;
 及諸小陂池,  靡不悉周遍。
 愚者常樂彼,  闇行不清淨;
 宿罪內充軀,  彼河焉能沐?
 淨者常快樂,  禁戒清亦快;
 清者作清行,  彼願必果成。
 設護不與取,  行慈不殺生;
 守誠不妄語,  心等無增減。
 汝今於此浴,  必獲安隱處;
 彼河何所至,  猶盲投于冥。」
爾時,婆羅門白世尊曰:「止!止!瞿曇!猶如僂者得伸,闇者見明,迷者示道,於闇室然明,無目者為作眼目。如是,沙門瞿曇!無數方便說此妙法,願聽為道。」(CBETA, T02, no. 125, p. 574, c14-28)ˋ

在《增壹阿含13.5經》與《中部7經》是「長行」的地方,我們可以看見《中阿含93經》的傳承是「偈頌」,大概很難從文獻去考察究竟是「偈頌被寫成長行」還是「長行被轉成偈頌」。

不過,三部經都沒有「魚龜水族」都能昇天的反諷。

台語與佛典 提到...

在東晉失譯的《梵志計水淨經》反而是幾乎分辨不出偈頌形式:

《梵志計水淨經》卷1:「「此不得除黑黑行,用彼水淨,為在水,何所見?人作諸惡行,此水何所能淨者?有堅牢淨者,當持戒行、行清淨行,[5]行清淨[6]行常得應戒,若不殺盜、不妄[7]語為得等度,梵志[8]當住此作一切善,為得安隱。汝婆羅門!何須還家?何須[9]水及家?汝婆羅門!寧求淨善法,何須弊惡水?但除塵垢穢。」
「瞿曇或作是念:『寧求淨善法,不須弊惡水,用除塵垢穢。』」(CBETA, T01, no. 51, p. 844, a23-b2)
[5]〔行〕-【宋】【元】【明】。[6]行+(清淨)【宋】【元】【明】。[7]語=言【宋】【元】【明】。[8]當=常【宋】【元】【明】。[9]水=外【宋】【元】【明】。

台語與佛典 提到...

雙面刺是外來種還是台灣本土植物?
有藥效嗎?

mormolyca 提到...

查資料是分布蠻廣的植物,有些網頁有提及可作藥用,但詳細狀況就不得而知了。

Flora of Taiwan的描述:
http://tai2.ntu.edu.tw/ebook/ebookpage.php?book=Fl.%20Taiwan%202nd%20edit.&volume=3&page=539