2019年12月11日

云何名澡浴,而能不用水?*


  過往矢島道彦*1等學者在研究Utt. 12 Hariesijja時總將其與摩登伽本生(Mātaṅga-jātaka)連結,但是在比對經文敘事內容卻可發現該經似乎更貼近SN 7.9 孫陀利迦經(Sundarikasutta)。

Utt. 12:黃髮阿威(hariesa-bala)在乞食的途中遇上了祀火婆羅門,被婆羅門嘲諷是不值得供養者,阿威在對婆羅門開示之後宣稱自己是「會產出福德的田地(ārāhae puṇṇam iṇaṃ khu khittaṃ)」;
SN 7.9:祀火婆羅門在結束火祭之後想分送供品,遇到了剛剃完頭沒多久的世尊,世尊對其開示之後也喊出「我即是福田*2(khettañhi taṃ puññapekkhassa hoti)」;

Utt. 12:對於祀火的真義,阿威是這麼與婆羅門對答:
婆羅門啊!(你們)為何祀火、以水尋求外在的清淨?
如賢者所說,那外在的清淨之道不是清淨的。(38)
(婆羅門問:)何者是你的(聖)火或火爐?何者是你的杓子或風箱?
比丘啊!你的燃料為何?你將為(聖)火獻供什麼?(43)
(阿威答:)苦行*3是(聖)火、生命為火爐、精進是杓子、身體為風箱;
業是燃料。自制、精進、寂靜(saṃjama-joga-santi)為聖仙所盛讚的獻供。(44)*4
SN 7.9:對於祀火的真義,世尊是這麼對婆羅門開示:
婆羅門!當燒柴時,不要想這外部確實是清淨的,
因為賢者說,想從外部遍清淨者是非清淨的。
婆羅門!捨斷柴的燃燒後,我點燃自身內的火,
經常注意火、經常得定的狀態,婆羅門!我是行梵行的阿羅漢。
婆羅門!慢確實是你的擔子,憤怒是煙,妄語是灰,
舌頭是祭祀用的杓子,心是祭祀用的火爐,善調御的自我是男子的火。*5

Utt. 12:阿威與婆羅門透過問答來提出「洗澡不用洗澡水」:
法為浴池,梵(行)是寂靜處,不濁的,澄淨自己;
因此我沐浴、除垢、清淨、冷靜、除去過失。(46)*6
SN 7.9:世尊不問自答的提出「洗澡不用洗澡水」:
婆羅門!法為湖,戒為渡處,不濁的,善人對善人讚美,
在那裡,明智者沐浴,肢體不濕而渡彼岸。*7*8

  結語處SN 7.9提及透過真理(sacca)、法(dhamma)*9、自制(saṃyama)、梵行(brahmacariya)來達至梵(brahmapatti),這部分其實也呼應Utt. 12所提「自制、精進、寂靜(saṃjama-joga-santi)」、「法為浴池,梵(行)是寂靜處」,透過大聖仙們(mahārisī)所讚揚的大沐浴(mahāsiṇāṇa),行者一樣可達最勝住處(uttamaṃ ṭhāṇaṃ patta)。
  由佛/耆二教的經典比對,似乎可推測這些敘事內容近似的教理可能源自更古老的沙門傳統,在佛/耆二教成立之後仍被彼此所接受與傳承下來。
--
*: 《別雜》246經
*1: 矢島 道彦, "A comparative study of the Mātaṅga-jātaka and its Jaina version," 鶴見大学仏教文化研究所紀要 通号 12 (2007), pp. 1-57.
*2: 《別雜》99經
*3: 由經典前後文來看,Utt. 12所提及的苦行看起來皆非無端無理的苦行,甚至是更接近「善自調伏/自調順(attā sudanto)」的行為
*4: kiṃ māhaṇā joisamārabhantā | udaeṇa sohiṃ bahiyā vimaggaha /
jaṃ maggahā bāhiriyaṃ visohiṃ | na taṃ suiṭhaṃ kusalā vayanti ||38||
ke te joī ke va te joiṭhāṇe | kā te suyā kiṃ va te kārisaṃgaṃ /
ehā ya te kayarā santi bhikkhū | kayareṇa homeṇa huṇāsi joiṃ ||43||
tavo joī jīvo joiṭhāṇaṃ | jogā suyā sarīraṃ kārisaṃgaṃ /
kammehā saṃjamajogasantī | homaṃ huṇāmi isiṇaṃ pasatthaṃ ||44||
*5: Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ.
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti, yo bāhirena parisuddhimicche.
Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ, ajjhattamevujjalayāmi jotiṃ.
Niccagginī niccasamāhitatto, arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ.
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ, attā sudanto purisassa joti.
*6: dhamme harae bambhe santititthe | aṇāvile attapasannalese /
jahiṃ siṇāo vimalo visuddho | susīibhūo pajahāmi dosaṃ ||46||
*7: Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, anāvilo sabbhi sataṃ pasattho.
Yattha have vedaguno sinātā, anallagattāva taranti pāraṃ.
*8: cf. 《別雜》99經:
以法用為池,瞿曇真濟渡,清潔之淨水,善丈夫所貴。
諸能洗浴者,毘陀功德人,身體不污濕,得度于彼岸。
*9: 此處《別雜》99經與《雜》1184經分別作「調諸根」、「善調御」,不知是否有譯自「danto」的可能

沒有留言: