大名婆羅門,婆羅門出身; 通律儀*1祭儀,稱名勝利鳴。 |
māhaṇakulasaṃbhūo | āsi vippo
mahāyaso / jāyāī jamajannaṃmi | jayaghosi tti nāmao ||1|| |
根處已制伏,行道大牟尼; 逐村而遊行,抵達瓦拉納。 |
indiyaggāmaniggāhī | maggagāmī
mahāmuṇī / gāmāṇuggāmaṃ rīyaṃte | patte vāṇārasiṃ puriṃ ||2|| |
瓦拉納城外,有座悅意園; 借宿善安置,彼住此園中。 |
vāṇārasīe bahiyā | ujjāṇaṃmi
maṇorame / phāsue sejjasaṃthāre | tattha vāsam uvāgae ||3|| |
此時瓦拉納,住一婆羅門; 喚作征服鳴,通吠陀祭儀。 |
aha teṇeva kāleṇaṃ | purīe
tattha māhaṇe / vijayaghosi tti nāmeṇa | jannaṃ jayai veyavī ||4|| |
此時無家者,豆食修行*2竟; 征服鳴祭處,趨前而乞食。 |
aha se tattha aṇagāre |
māsakkhamaṇapāraṇe / vijayaghosassa jannaṃmi | bhikkhamaṭhā uvaṭhie ||5|| |
有德者趨前,祭者回絕此: “吾不施汝食,乞士他處求。 |
samuvaṭhiyaṃ tahiṃ santaṃ |
jāyago paḍisehae / na hu dāhāmi te bhikkhaṃ | bhikkhū jāyāhi annao ||6|| |
“精通吠陀者,貞潔於祭儀; 知曉天文理*3,於法更通達。 |
je ya veyaviū vippā | jannaṭhā
ya je diyā / joisaṃgaviū je ya | je ya dhammāṇa pāragā ||7|| |
“善於自救者,亦能救他人; 如是值受施,一切所欲食。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya / tesiṃ annamiṇaṃ deyaṃ | bho bhikkhū savvakāmiyaṃ ||8|| |
此處被回絕,勝者大牟尼; 不腦亦不喜,追求最上善。 |
so tattha eva paḍisiddho |
jāyageṇa mahāmuṇī / na vi ruṭho na vi tuṭho | uttimaṭhagavesao ||9|| |
非為飲食需,亦非有所求; 為渡眾解脫,而作如是說: |
nannaṭhaṃ pāṇaheuṃ vā | na vi
nivvāhaṇāya vā / tesiṃ vimokkhaṇaṭhāe | iṇaṃ vayaṇam abbavī ||10|| |
“汝不知吠陀,祭儀亦不知; 不知天文學,亦不知法要*4。 |
navi jāṇasi veyamuhaṃ | navi
jannāṇa jaṃ muhaṃ / nakkhattāṇa muhaṃ jaṃ ca | jaṃ ca dhammāṇa vā muhaṃ ||11|| |
“善於自救者,亦能救他人; 汝不知這些,若知且宣說。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya / na te tumaṃ viyāṇāsi | aha jāṇāsi to bhaṇa ||12|| |
就那樣放棄,於此不應答; 集眾合掌*5聚,問彼大牟尼。 |
tassakkhevapamokkhaṃ tu |
avayanto tahiṃ dio / sapariso paṃjalī houṃ | pucchaī taṃ mahāmuṇiṃ ||13|| |
“為我說吠陀,及祭儀心要; 並說天文學,且令知法要。 |
veyāṇaṃ ca muhaṃ būhi | būhi
jannāṇa jaṃ muhaṃ / nakkhattāṇa muhaṃ būhi | būhi dhammāṇa vā muhaṃ ||14|| |
“善於自救者,亦能救他人; 我有如是疑,聖者為我說。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya / eyaṃ me saṃsayaṃ savvaṃ | sāhū kahasu pucchio ||15|| |
“火供吠陀心,犧牲祭儀義; 天體月最勝,法要迦攝波*6。 |
aggihuttamuhā veyā | jannaṭhī
veyasā muhaṃ / nakkhattāṇa muhaṃ cando | dhammāṇa kāsavo muhaṃ ||16|| |
“如眾星拱月,諸天亦合掌; 禮敬寂止者,環繞最上尊。 |
jahā candaṃ gahāīyā | ciṭhantī
paṃjalīuḍā / vandamāṇā namaṃsantā | uttamaṃ maṇahāriṇo ||17|| |
“無知佯為知,梵明圓滿者; 秘誦習苦行,如火灰所覆。 |
ajāṇagā jannavāī |
vijjāmāhaṇasaṃpayā / gūḍhā sajjhāyatavasā | bhāsacchannā ivaggiṇo ||18|| |
“世稱婆羅門,XXXXX; XXXXX,稱彼婆羅門。。 |
jo loe bambhaṇo vutto | aggīva mahio jahā / sayā kusalasaṃdiṭhaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||19|| |
“來客不眷戀,不後悔出家, 喜樂聖言教,稱彼婆羅門。 |
jo na sajjai āgantuṃ |
pavvayanto na soyaī / ramai ajjavayaṇaṃmi | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||20|| |
“譬如火煉金,清靜無雜染; 離貪瞋怖畏,稱彼婆羅門。 |
jāyarūvaṃ jahāmaṭhaṃ |
niddhantamalapāvagaṃ / rāgadosabhayāīyaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||21|| |
“苦行羸瘦者,XXXXX; 善求達涅槃,稱彼婆羅門。 |
tavassiyaṃ kisaṃ dantaṃ | avaciyamaṃsasoṇiyaṃ / suvvayaṃ pattanivvāṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||22|| |
“知曉諸生類,可動不可動*7; 三處*8皆不害,稱彼婆羅門。 |
tasapāṇe viyāṇettā | saṃgaheṇa
ya thāvare / jo na hiṃsai tiviheṇa | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||23|| |
“忿怒或玩笑,貪婪或恐懼, 不造虛妄語,稱彼婆羅門。 |
kohā vā jai vā hāsā | lohā vā
jai vā bhayā / musaṃ na vayaī jo u | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||24|| |
“有命或無命,無論少或多; 非與絕不取,稱彼婆羅門。 |
cittamantam acittaṃ vā | appaṃ
vā jai vā bahuṃ / na giṇhāi adattaṃ je | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||25|| |
“天眾人與獸,身語意三處; 不愛亦不近*9,稱彼婆羅門。 |
divvamāṇusatericchaṃ | jo na
sevai mehuṇaṃ / maṇasā kāyavakkeṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||26|| |
“蓮華水中生,不為水濕潤; 如是無染欲,稱彼婆羅門。 |
jahā pomaṃ jale jāyaṃ |
novalippai vāriṇā / evaṃ alittaṃ kāmehiṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||27|| |
“無貪而活命,無家無所有; 無往來家主,稱彼婆羅門。 |
aloluyaṃ muhājīviṃ | aṇagāraṃ
akiṃcanaṃ / asaṃsattaṃ gihatthesu | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||28|| |
“捨離前繫縛、親族與束縛; 欲樂不眷戀,稱彼婆羅門。 |
jahittā puvvasaṃjogaṃ | nāisaṃge
ya bandhave / jo na sajjai bhogesuṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||29|| |
“縛獸、諸吠陀,祭儀與燒施; 不護壞戒者,業行有大力。 |
pasubandhā savvaveyā ya | jaṭhaṃ
ca pāvakammuṇā / na taṃ tāyanti dussīlaṃ | kammāṇi balavanti hi ||30|| |
“剃頭非沙門,誦唵非梵志; 林住非牟尼,茅衣非苦行。 |
na vi muṇḍieṇa samaṇo | na
oṃkāreṇa bambhaṇo / na muṇī raṇṇavāseṇaṃ | kusacīreṇa tāvaso ||31|| |
“靜慮為沙門,梵行為梵志; 智者是牟尼,苦行者苦行。 |
samayāe samaṇo hoi |
bambhacereṇa bambhaṇo / nāṇeṇa u muṇī hoi | taveṇa hoi tāvaso ||32|| |
“業故婆羅門,業故剎帝利, 依業故吠舍,業故首陀羅*10。 |
kammuṇā bambhaṇo hoi | kammuṇā
hoi khattio / vaiso kammuṇā hoi | suddo havai kammuṇā ||33|| |
“覺者已宣說,隨行灌沐者*11, 捨離一切業,稱彼婆羅門。 |
ee pāukare buddhe | jehiṃ hoi
siṇāyao / savvakammavinimmukkaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||34|| |
“培育勝福德,最上二生者, 善於自救者,亦能救他人。” |
evaṃ guṇasamāuttā | je bhavanti
diuttamā / te samatthā u uddhattuṃ | param appāṇam eva ya ||35|| |
(待續)
--
*1: jama / Pali: yama | |
*2: māsakkhamaṇa (Maskhamana) / Pali: māsaka + māna ?? | |
*3: joisaṃga / Skt.: jyotiṣa | |
*4: muha / Pali: mukha | |
*5: paṃjali / Pali: pañjali | |
*6: kāsav / Pali: kassapa | |
*7: cf. 可動、不可動(tasa / thāvarā) | |
*8: tiviheṇa: 三處;身、語、意 | |
*9: 第二、第三句為了文義的通順而對調 | |
*10: cf. 業故婆羅門 | |
*11: siṇāya / Pali: nhāt / Skt.: snāta |