大名婆羅門,婆羅門出身;
通律儀*1祭儀,稱名勝利鳴。 |
māhaṇakulasaṃbhūo | āsi vippo
mahāyaso /
jāyāī jamajannaṃmi | jayaghosi tti nāmao ||1|| |
|
|
根處已制伏,行道大牟尼;
逐村而遊行,抵達瓦拉納。 |
indiyaggāmaniggāhī | maggagāmī
mahāmuṇī /
gāmāṇuggāmaṃ rīyaṃte | patte vāṇārasiṃ puriṃ ||2|| |
|
|
瓦拉納城外,有座悅意園;
借宿善安置,彼住此園中。 |
vāṇārasīe bahiyā | ujjāṇaṃmi
maṇorame /
phāsue sejjasaṃthāre | tattha vāsam uvāgae ||3|| |
|
|
此時瓦拉納,住一婆羅門;
喚作征服鳴,通吠陀祭儀。 |
aha teṇeva kāleṇaṃ | purīe
tattha māhaṇe /
vijayaghosi tti nāmeṇa | jannaṃ jayai veyavī ||4|| |
|
|
此時無家者,豆食修行*2竟;
征服鳴祭處,趨前而乞食。 |
aha se tattha aṇagāre |
māsakkhamaṇapāraṇe /
vijayaghosassa jannaṃmi | bhikkhamaṭhā uvaṭhie ||5|| |
|
|
有德者趨前,祭者回絕此:
“吾不施汝食,乞士他處求。 |
samuvaṭhiyaṃ tahiṃ santaṃ |
jāyago paḍisehae /
na hu dāhāmi te bhikkhaṃ | bhikkhū jāyāhi annao ||6|| |
|
|
“精通吠陀者,貞潔於祭儀;
知曉天文理*3,於法更通達。 |
je ya veyaviū vippā | jannaṭhā
ya je diyā /
joisaṃgaviū je ya | je ya dhammāṇa pāragā ||7|| |
|
|
“善於自救者,亦能救他人;
如是值受施,一切所欲食。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya /
tesiṃ annamiṇaṃ deyaṃ | bho bhikkhū savvakāmiyaṃ ||8|| |
|
|
此處被回絕,勝者大牟尼;
不腦亦不喜,追求最上善。 |
so tattha eva paḍisiddho |
jāyageṇa mahāmuṇī /
na vi ruṭho na vi tuṭho | uttimaṭhagavesao ||9|| |
|
|
非為飲食需,亦非有所求;
為渡眾解脫,而作如是說: |
nannaṭhaṃ pāṇaheuṃ vā | na vi
nivvāhaṇāya vā /
tesiṃ vimokkhaṇaṭhāe | iṇaṃ vayaṇam abbavī ||10|| |
|
|
“汝不知吠陀,祭儀亦不知;
不知天文學,亦不知法要*4。 |
navi jāṇasi veyamuhaṃ | navi
jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ jaṃ ca | jaṃ ca dhammāṇa vā muhaṃ ||11|| |
|
|
“善於自救者,亦能救他人;
汝不知這些,若知且宣說。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya /
na te tumaṃ viyāṇāsi | aha jāṇāsi to bhaṇa ||12|| |
|
|
就那樣放棄,於此不應答;
集眾合掌*5聚,問彼大牟尼。 |
tassakkhevapamokkhaṃ tu |
avayanto tahiṃ dio /
sapariso paṃjalī houṃ | pucchaī taṃ mahāmuṇiṃ ||13|| |
|
|
“為我說吠陀,及祭儀心要;
並說天文學,且令知法要。 |
veyāṇaṃ ca muhaṃ būhi | būhi
jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ būhi | būhi dhammāṇa vā muhaṃ ||14|| |
|
|
“善於自救者,亦能救他人;
我有如是疑,聖者為我說。” |
je samatthā samuddhattuṃ | param
appāṇam eva ya /
eyaṃ me saṃsayaṃ savvaṃ | sāhū kahasu pucchio ||15|| |
|
|
“火供吠陀心,犧牲祭儀義;
天體月最勝,法要迦攝波*6。 |
aggihuttamuhā veyā | jannaṭhī
veyasā muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ cando | dhammāṇa kāsavo muhaṃ ||16|| |
|
|
“如眾星拱月,諸天亦合掌;
禮敬寂止者,環繞最上尊。 |
jahā candaṃ gahāīyā | ciṭhantī
paṃjalīuḍā /
vandamāṇā namaṃsantā | uttamaṃ maṇahāriṇo ||17|| |
|
|
“無知佯為知,梵明圓滿者;
秘誦習苦行,如火灰所覆。 |
ajāṇagā jannavāī |
vijjāmāhaṇasaṃpayā /
gūḍhā sajjhāyatavasā | bhāsacchannā ivaggiṇo ||18|| |
|
|
“世稱婆羅門,XXXXX;
XXXXX,稱彼婆羅門。。 |
jo loe bambhaṇo vutto | aggīva mahio jahā /
sayā kusalasaṃdiṭhaṃ
| taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||19|| |
|
|
“來客不眷戀,不後悔出家,
喜樂聖言教,稱彼婆羅門。 |
jo na sajjai āgantuṃ |
pavvayanto na soyaī /
ramai ajjavayaṇaṃmi | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||20|| |
|
|
“譬如火煉金,清靜無雜染;
離貪瞋怖畏,稱彼婆羅門。 |
jāyarūvaṃ jahāmaṭhaṃ |
niddhantamalapāvagaṃ /
rāgadosabhayāīyaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||21|| |
|
|
“苦行羸瘦者,XXXXX;
善求達涅槃,稱彼婆羅門。 |
tavassiyaṃ kisaṃ dantaṃ | avaciyamaṃsasoṇiyaṃ /
suvvayaṃ pattanivvāṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||22|| |
|
|
“知曉諸生類,可動不可動*7;
三處*8皆不害,稱彼婆羅門。 |
tasapāṇe viyāṇettā | saṃgaheṇa
ya thāvare /
jo na hiṃsai tiviheṇa | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||23|| |
|
|
“忿怒或玩笑,貪婪或恐懼,
不造虛妄語,稱彼婆羅門。 |
kohā vā jai vā hāsā | lohā vā
jai vā bhayā /
musaṃ na vayaī jo u | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||24|| |
|
|
“有命或無命,無論少或多;
非與絕不取,稱彼婆羅門。 |
cittamantam acittaṃ vā | appaṃ
vā jai vā bahuṃ /
na giṇhāi adattaṃ je | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||25|| |
|
|
“天眾人與獸,身語意三處;
不愛亦不近*9,稱彼婆羅門。 |
divvamāṇusatericchaṃ | jo na
sevai mehuṇaṃ /
maṇasā kāyavakkeṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||26|| |
|
|
“蓮華水中生,不為水濕潤;
如是無染欲,稱彼婆羅門。 |
jahā pomaṃ jale jāyaṃ |
novalippai vāriṇā /
evaṃ alittaṃ kāmehiṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||27|| |
|
|
“無貪而活命,無家無所有;
無往來家主,稱彼婆羅門。 |
aloluyaṃ muhājīviṃ | aṇagāraṃ
akiṃcanaṃ /
asaṃsattaṃ gihatthesu | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||28|| |
|
|
“捨離前繫縛、親族與束縛;
欲樂不眷戀,稱彼婆羅門。 |
jahittā puvvasaṃjogaṃ | nāisaṃge
ya bandhave /
jo na sajjai bhogesuṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||29|| |
|
|
“縛獸、諸吠陀,祭儀與燒施;
不護壞戒者,業行有大力。 |
pasubandhā savvaveyā ya | jaṭhaṃ
ca pāvakammuṇā /
na taṃ tāyanti dussīlaṃ | kammāṇi balavanti hi ||30|| |
|
|
“剃頭非沙門,誦唵非梵志;
林住非牟尼,茅衣非苦行。 |
na vi muṇḍieṇa samaṇo | na
oṃkāreṇa bambhaṇo /
na muṇī raṇṇavāseṇaṃ | kusacīreṇa tāvaso ||31|| |
|
|
“靜慮為沙門,梵行為梵志;
智者是牟尼,苦行者苦行。 |
samayāe samaṇo hoi |
bambhacereṇa bambhaṇo /
nāṇeṇa u muṇī hoi | taveṇa hoi tāvaso ||32|| |
|
|
“業故婆羅門,業故剎帝利,
依業故吠舍,業故首陀羅*10。 |
kammuṇā bambhaṇo hoi | kammuṇā
hoi khattio /
vaiso kammuṇā hoi | suddo havai kammuṇā ||33|| |
|
|
“覺者已宣說,隨行灌沐者*11,
捨離一切業,稱彼婆羅門。 |
ee pāukare buddhe | jehiṃ hoi
siṇāyao /
savvakammavinimmukkaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||34|| |
|
|
“培育勝福德,最上二生者,
善於自救者,亦能救他人。” |
evaṃ guṇasamāuttā | je bhavanti
diuttamā /
te samatthā u uddhattuṃ | param appāṇam eva ya ||35|| |