2013年12月24日

精液、威而鋼與半擇迦(paṇḍaka):古代內分泌學與今日歧視

Image may contain: plant and outdoor


Paisarn Likhitpreechakul, "Semen, Viagra and Paṇḍaka: Ancient Endocrinology and Modern Day Discrimination", Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 2012, vol. 3 pp. 91–127.*1

  該論文由2004年泰國變性人Kittirat Sukhapool想要循傳統出家而被拒絕為引子,援引古印度醫典阿育吠陀(Āyuveda)*2來分析半擇迦到底所指為何,若根據古印度醫典所解釋,半擇迦應當指稱「不能、無能」,這部份主要診斷憑據為雄性特徵及精液(sukka)的有無,因而有了五種半擇迦:先天無性徵半擇迦(napuṃsaka-paṇḍaka)、後天破壞性徵半擇迦(opakkamika-p)、妒忌半擇迦(usūya-p)、灌灑半擇迦(āsitta-p)、半月半擇迦(pakkha-p)。這部份其實也呼應巴利論藏探討阿羅漢到底會不會遺精(sukkavisaṭṭhi),論中說阿羅漢會遺精,但是孩童、半擇迦、天人則不會遺精*3。所以,如果變性人可以明確確認其改變之後的性徵,而且不屬於任何一類半擇迦,則應該給予他/她得以加入比丘/比丘尼僧團的權利。至於釋迦牟尼當時為何制定半擇迦不得出家,作者分析後認為應當是因為當時社會普遍歧視半擇迦,如果讓太多半擇迦加入僧團,會讓僧團被外界譏嫌(Guilty by public opinion)*4,進而不利僧團整體發展,所以才制定如此規範。如果以古印度醫典的角度再來重頭檢視佛典禁止出家的半擇迦,則那些陽萎不舉、需要靠春藥、威而鋼才能重起雄風者(半月半擇迦)也都不能出家,這部份與性取向一點關係也沒有。

  另外在灌灑半擇迦的部份,中土僧人光述在他的《俱舍論記》卷3解做「灌灑謂澡浴等灌灑男勢方起」似有誤解字義的嫌疑,至少這部份在醫典的解釋為「飲用他人精液方能勃起」*5,這灌灑(āsitta-)所指乃是將精液澆灌口中。

*1: http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/28
*2: cf.: http://hinduonline.co/DigitalLibrary/SmallBooks/CharakaSamhitaVol2Eng.pdf p.805-902
*3: p.103-4
*4: p.122-3
*5: p.97

2013年11月8日

關於曼殊沙華



  鳩摩羅什於五世紀初葉譯《法華》,在序品中提及的「曼殊沙華」應當就是今日曼殊沙華較為早期的詞源,然比對三世紀後葉竺法護的譯本,則譯作「柔軟音華」,P.L. Vaidya校勘的梵本對應作「mañjūṣaka」,猜想法護手執的底本可能寫作「mañjussara」,他才會將其譯作「柔軟音華」,這「妙音(mañju-s-sara)」一詞也見於《長部》14經,該經提及毗婆尸童子(《長含》1經稱毗婆尸菩薩)出生之後有美妙的聲音(mañjussara)、可愛的聲音(vaggussara),猶如迦羅頻伽(karavīka)鳥。

  再勘PTS巴英字典,「mañjūṣaka」譯作「天樹(celestial tree)」,似乎與今日我們稱作曼殊沙華的紅花石蒜一點也不相干,查紅花石蒜最初分布地也僅分布中土,所謂「佛典中提及的曼殊沙華即紅花石蒜」當是後人妄自聯結,而佛典中曼殊沙華於印度本土名稱(mañjussara / mañjūṣaka)何者正確?所指為何?等哪天當了天人或許就可知曉吧。

  另一花名在鳩摩羅什譯本作「曼陀羅華」,法護譯本作「意華」,今存梵本為「māndāra」,法護應當不會離譜的錯將「māndāra」譯作「意」,則其翻譯底本或許近似或寫作「mana-」,在此則會延伸出另些問題:到底《法華》正本所寫為何?是法護翻譯的底本傳抄錯誤?還是羅什翻譯的底本經過潤飾?

2013年10月16日

佛/耆教典中的鍊金喻



  在佛教的《增支部》、《雜阿含》中世尊說了這麼一個鍊金譬喻:

...jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā sakkharakaṭhalā ... ... dhovati sandhovati niddhovati ... ... adhicittamanuyuttassa bhikkhuno ... (AN.3.102)

如鑄者,積聚沙土,置於槽中,然後以水之,麁上煩惱剛石堅塊隨水而去,猶有麁沙纏結……淨心進向比丘……猶如生金除去金色相似之垢,令其純淨。(雜阿含1246經)

  同樣的,耆那教阿含《古仙人書(Isibhāsiyāiṃ)》也收了類似的譬喻,不過說法者為摩訶迦葉(mahākāsava),該經第九章25-26偈這麼說:

...sammatta-saṃjuto appā | tahā jhāṇeṇa sujjhatī ||
kancaṇassa jahā dhāū | jogeṇaṃ muccae malaṃ / (Isibhāsiyāiṃ 9:25-26)

(……自我正專修,禪那處清靜。
 如金礦淘洗,束縛雜染除……)

  同樣的鍊「金(jātarūpa / kancaṇa)」譬喻,讓聽者知曉精進專修(anuyutta / saṃjuta)就可猶如淘洗(dhov / dhāv)金礦般的點石成金,這樣的譬喻印導如是分析:

「心性本淨」與鍊金等譬喻,『巴利藏』都在『增支部』中;漢譯『雜阿含經』,鍊金譬喻屬於「如來記說」部分。如考論沒有錯誤,那末「如來記說」與『增支部』所說,「心性本淨」與鍊金等譬喻,都是「各各為人」──啟發人為善的意趣;不是第一義悉檀(顯揚真義),當然是「非了義說」了。(如來藏之研究/釋印順)

2013年5月8日

誰的歷史?



  Sam van Schaik在他的《藏史》(Tibet A History; P. 18)中提到,七世紀時西藏入侵于闐(Khotan),造成了當地居民的恐慌,甚至害怕佛教因此被消滅,這樣的歷史事件被寫入《無垢光所問經(dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa / Vimalaprabhā-pariprcchā)》這部偽經之中,之後再由于闐文譯為藏文留傳下來,而經典中的于闐公主挺身捍衛佛教,直指侵門踏戶的野蠻人為「紅臉人」。

  有趣的點來了,Sam在他部落格提到,幾個世紀後的薩迦派祖師Sönam Tsemo(1142-1182)引述了經典裡面世尊親口宣說的預言,指出「佛法將在紅臉人的國土中流傳」,而Sönam Tsemo所引述的經典為《無垢女神所問經(The Enquiry of the Goddess Vimala)》,Sam認為這就是前文提及的《無垢光所問經》--

  如果兩部經典為同一部經,何以一邊看到的是「紅臉人破壞佛教」,而另一邊卻變成「佛法將在紅臉人的國土中流傳」?而「紅臉人」在一邊的記錄中是讓人害怕的野蠻人,到了另一邊卻成了一個身份的認同?是歷史出了什麼錯?還是歷史被有技巧的改寫?

2013年3月26日

耆那教版火宅喻!?




猶如宅出火,家主盡所能,
但取其珍寶,非精髄不取。
如是此世間,老與死火燒,
我將自度脫,願准我請求。

jahā gehe palittammi*1 | tassa gehassa jo pahū /
sārabhaṇḍāṇi nīṇei | asāraṃ avaijjhai ||
evaṃ loe palittammi | jarāe maraṇeṇa ya /
appāṇaṃ tāraissāmi | tubbhehiṃ aṇumannio || (Uttarajjhāyā 19: 22-3)

*1: Hermann Jacobi譯作As when a house is on fire.
--

三界無安,猶如火宅,眾苦充滿,甚可怖畏。
常有生老、病死憂患,如是等火,熾然不息。(《妙法蓮華經》卷二)

traidhātukaṃ co yatha tanniveśanaṃ subhairavaṃ duḥkhaśatābhikīrṇam /
aśeṣataḥ prajvalitaṃ samantājjātījarāvyādhiśatairanekaiḥ //
(Saddharmapuṇḍarīka Sūtra 3.86)
--

感謝Yifer學長協助找出《阿含》所對應的段落:

   This passage is much closer to Jainism's passage.

  《別譯雜阿含87經》卷5:「譬如失火家,  焚燒於屋宅,
 宜急出財寶,  以置無火處。
 生老病死火,  焚燒於眾生,
 [22]宜應修惠施,  賑[23]眾於貧窮。
」(CBETA, T02, no. 100, p. 403, c24-28)
[22]宜=可【宋】【元】【明】。[23]眾=濟【宋】【元】【明】。


確實此處《別雜》的陳述跟耆那教偈頌更為接近,查了一下相對應的還有AN 3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasuttaṃ

'‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

‘‘Evaṃ āditto kho loko, jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

而菩提比丘的《增支部》英譯註釋中又提及可於SN 1.41 Ādittasuttaṃ發現相對應段落;

‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

‘‘Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

2013年1月3日

Uttarajjhāyā 25:祭儀經



大名婆羅門,婆羅門出身;
通律儀*1祭儀,稱名勝利鳴。
māhaṇakulasaṃbhūo | āsi vippo mahāyaso /
jāyāī jamajannaṃmi | jayaghosi tti nāmao ||1||
根處已制伏,行道大牟尼;
逐村而遊行,抵達瓦拉納。
indiyaggāmaniggāhī | maggagāmī mahāmuṇī /
gāmāṇuggāmaṃ rīyaṃte | patte vāṇārasiṃ puriṃ ||2||
瓦拉納城外,有座悅意園;
借宿善安置,彼住此園中。
vāṇārasīe bahiyā | ujjāṇaṃmi maṇorame /
phāsue sejjasaṃthāre | tattha vāsam uvāgae ||3||
此時瓦拉納,住一婆羅門;
喚作征服鳴,通吠陀祭儀。
aha teṇeva kāleṇaṃ | purīe tattha māhaṇe /
vijayaghosi tti nāmeṇa | jannaṃ jayai veyavī ||4||
此時無家者,豆食修行*2竟;
征服鳴祭處,趨前而乞食。
aha se tattha aṇagāre | māsakkhamaṇapāraṇe /
vijayaghosassa jannaṃmi | bhikkhamaṭhā uvaṭhie ||5||
有德者趨前,祭者回絕此:
“吾不施汝食,乞士他處求。
samuvaṭhiyaṃ tahiṃ santaṃ | jāyago paḍisehae /
na hu dāhāmi te bhikkhaṃ | bhikkhū jāyāhi annao ||6||
“精通吠陀者,貞潔於祭儀;
知曉天文理*3,於法更通達。
je ya veyaviū vippā | jannaṭhā ya je diyā /
joisaṃgaviū je ya | je ya dhammāṇa pāragā ||7||
“善於自救者,亦能救他人;
如是值受施,一切所欲食。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
tesiṃ annamiṇaṃ deyaṃ | bho bhikkhū savvakāmiyaṃ ||8||
此處被回絕,勝者大牟尼;
不腦亦不喜,追求最上善。
so tattha eva paḍisiddho | jāyageṇa mahāmuṇī /
na vi ruṭho na vi tuṭho | uttimaṭhagavesao ||9||
非為飲食需,亦非有所求;
為渡眾解脫,而作如是說:
nannaṭhaṃ pāṇaheuṃ vā | na vi nivvāhaṇāya vā /
tesiṃ vimokkhaṇaṭhāe | iṇaṃ vayaṇam abbavī ||10||
“汝不知吠陀,祭儀亦不知;
不知天文學,亦不知法要*4
navi jāṇasi veyamuhaṃ | navi jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ jaṃ ca | jaṃ ca dhammāṇa vā muhaṃ ||11||
“善於自救者,亦能救他人;
汝不知這些,若知且宣說。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
na te tumaṃ viyāṇāsi | aha jāṇāsi to bhaṇa ||12||
就那樣放棄,於此不應答
集眾合掌
*5聚,問彼大牟尼。
tassakkhevapamokkhaṃ tu | avayanto tahiṃ dio /
sapariso paṃjalī houṃ | pucchaī taṃ mahāmuṇiṃ ||13||
“為我說吠陀,及祭儀心要;
並說天文學,且令知法要。
veyāṇaṃ ca muhaṃ būhi | būhi jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ būhi | būhi dhammāṇa vā muhaṃ ||14||
“善於自救者,亦能救他人;
我有如是疑,聖者為我說。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
eyaṃ me saṃsayaṃ savvaṃ | sāhū kahasu pucchio ||15||
“火供吠陀心,犧牲祭儀義;
天體月最勝,法要迦攝波*6
aggihuttamuhā veyā | jannaṭhī veyasā muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ cando | dhammāṇa kāsavo muhaṃ ||16||
“如眾星拱月,諸天亦合掌;
禮敬寂止者,環繞最上尊。
jahā candaṃ gahāīyā | ciṭhantī paṃjalīuḍā /
vandamāṇā namaṃsantā | uttamaṃ maṇahāriṇo ||17||
“無知佯為知,梵明圓滿者;
秘誦習苦行,如火灰所覆。
ajāṇagā jannavāī | vijjāmāhaṇasaṃpayā /
gūḍhā sajjhāyatavasā | bhāsacchannā ivaggiṇo ||18||
“世稱婆羅門,XXXXX
XXXXX,稱彼婆羅門。。
jo loe bambhaṇo vutto | aggīva mahio jahā /
sayā kusalasaṃdiṭhaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||19||
“來客不眷戀,不後悔出家,
喜樂聖言教,稱彼婆羅門。
jo na sajjai āgantuṃ | pavvayanto na soyaī /
ramai ajjavayaṇaṃmi | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||20|| 
“譬如火煉金,清靜無雜染;
離貪瞋怖畏,稱彼婆羅門。
jāyarūvaṃ jahāmaṭhaṃ | niddhantamalapāvagaṃ /
rāgadosabhayāīyaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||21||
“苦行羸瘦者,XXXXX
善求達涅槃,稱彼婆羅門。
tavassiyaṃ kisaṃ dantaṃ | avaciyamaṃsasoṇiyaṃ /
suvvayaṃ pattanivvāṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||22||
“知曉諸生類,可動不可動*7
三處
*8皆不害,稱彼婆羅門。
tasapāṇe viyāṇettā | saṃgaheṇa ya thāvare /
jo na hiṃsai tiviheṇa | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||23||
“忿怒或玩笑,貪婪或恐懼,
不造虛妄語,稱彼婆羅門。
kohā vā jai vā hāsā | lohā vā jai vā bhayā /
musaṃ na vayaī jo u | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||24||
“有命或無命,無論少或多;
非與絕不取,稱彼婆羅門。
cittamantam acittaṃ vā | appaṃ vā jai vā bahuṃ /
na giṇhāi adattaṃ je | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||25||
“天眾人與獸,身語意三處;
不愛亦不近*9,稱彼婆羅門。
divvamāṇusatericchaṃ | jo na sevai mehuṇaṃ /
maṇasā kāyavakkeṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||26||
“蓮華水中生,不為水濕潤;
如是無染欲,稱彼婆羅門。
jahā pomaṃ jale jāyaṃ | novalippai vāriṇā /
evaṃ alittaṃ kāmehiṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||27||
“無貪而活命,無家無所有;
無往來家主,稱彼婆羅門。
aloluyaṃ muhājīviṃ | aṇagāraṃ akiṃcanaṃ /
asaṃsattaṃ gihatthesu | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||28||
“捨離前繫縛、親族與束縛;
欲樂不眷戀,稱彼婆羅門。
jahittā puvvasaṃjogaṃ | nāisaṃge ya bandhave /
jo na sajjai bhogesuṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||29||
“縛獸、諸吠陀,祭儀與燒施;
不護壞戒者,業行有大力。
pasubandhā savvaveyā ya | jaṭhaṃ ca pāvakammuṇā /
na taṃ tāyanti dussīlaṃ | kammāṇi balavanti hi ||30||
“剃頭非沙門,誦唵非梵志;
林住非牟尼,茅衣非苦行。
na vi muṇḍieṇa samaṇo | na oṃkāreṇa bambhaṇo /
na muṇī raṇṇavāseṇaṃ | kusacīreṇa tāvaso ||31||
“靜慮為沙門,梵行為梵志;
智者是牟尼,苦行者苦行。
samayāe samaṇo hoi | bambhacereṇa bambhaṇo /
nāṇeṇa u muṇī hoi | taveṇa hoi tāvaso ||32||
“業故婆羅門,業故剎帝利,
依業故吠舍,業故首陀羅*10
kammuṇā bambhaṇo hoi | kammuṇā hoi khattio /
vaiso kammuṇā hoi | suddo havai kammuṇā ||33||
“覺者已宣說,隨行灌沐者*11
捨離一切業,稱彼婆羅門。
ee pāukare buddhe | jehiṃ hoi siṇāyao /
savvakammavinimmukkaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||34||
“培育勝福德,最上二生者,
善於自救者,亦能救他人。”
evaṃ guṇasamāuttā | je bhavanti diuttamā /
te samatthā u uddhattuṃ | param appāṇam eva ya ||35||



(待續)
--
*1: jama / Pali: yama
*2: māsakkhamaṇa (Maskhamana) / Pali: māsaka + māna ??
*3: joisaṃga / Skt.: jyotiṣa
*4: muha / Pali: mukha
*5: paṃjali / Pali: pañjali
*6: kāsav / Pali: kassapa
*7: cf. 可動、不可動(tasa / thāvarā)
*8: tiviheṇa: 三處;身、語、意
*9: 第二、第三句為了文義的通順而對調
*10: cf. 業故婆羅門
*11: siṇāya / Pali: nhāt / Skt.: snāta