2013年3月26日

耆那教版火宅喻!?




猶如宅出火,家主盡所能,
但取其珍寶,非精髄不取。
如是此世間,老與死火燒,
我將自度脫,願准我請求。

jahā gehe palittammi*1 | tassa gehassa jo pahū /
sārabhaṇḍāṇi nīṇei | asāraṃ avaijjhai ||
evaṃ loe palittammi | jarāe maraṇeṇa ya /
appāṇaṃ tāraissāmi | tubbhehiṃ aṇumannio || (Uttarajjhāyā 19: 22-3)

*1: Hermann Jacobi譯作As when a house is on fire.
--

三界無安,猶如火宅,眾苦充滿,甚可怖畏。
常有生老、病死憂患,如是等火,熾然不息。(《妙法蓮華經》卷二)

traidhātukaṃ co yatha tanniveśanaṃ subhairavaṃ duḥkhaśatābhikīrṇam /
aśeṣataḥ prajvalitaṃ samantājjātījarāvyādhiśatairanekaiḥ //
(Saddharmapuṇḍarīka Sūtra 3.86)
--

感謝Yifer學長協助找出《阿含》所對應的段落:

   This passage is much closer to Jainism's passage.

  《別譯雜阿含87經》卷5:「譬如失火家,  焚燒於屋宅,
 宜急出財寶,  以置無火處。
 生老病死火,  焚燒於眾生,
 [22]宜應修惠施,  賑[23]眾於貧窮。
」(CBETA, T02, no. 100, p. 403, c24-28)
[22]宜=可【宋】【元】【明】。[23]眾=濟【宋】【元】【明】。


確實此處《別雜》的陳述跟耆那教偈頌更為接近,查了一下相對應的還有AN 3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasuttaṃ

'‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

‘‘Evaṃ āditto kho loko, jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

而菩提比丘的《增支部》英譯註釋中又提及可於SN 1.41 Ādittasuttaṃ發現相對應段落;

‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

‘‘Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

2013年1月3日

Uttarajjhāyā 25:祭儀經



大名婆羅門,婆羅門出身;
通律儀*1祭儀,稱名勝利鳴。
māhaṇakulasaṃbhūo | āsi vippo mahāyaso /
jāyāī jamajannaṃmi | jayaghosi tti nāmao ||1||
根處已制伏,行道大牟尼;
逐村而遊行,抵達瓦拉納。
indiyaggāmaniggāhī | maggagāmī mahāmuṇī /
gāmāṇuggāmaṃ rīyaṃte | patte vāṇārasiṃ puriṃ ||2||
瓦拉納城外,有座悅意園;
借宿善安置,彼住此園中。
vāṇārasīe bahiyā | ujjāṇaṃmi maṇorame /
phāsue sejjasaṃthāre | tattha vāsam uvāgae ||3||
此時瓦拉納,住一婆羅門;
喚作征服鳴,通吠陀祭儀。
aha teṇeva kāleṇaṃ | purīe tattha māhaṇe /
vijayaghosi tti nāmeṇa | jannaṃ jayai veyavī ||4||
此時無家者,豆食修行*2竟;
征服鳴祭處,趨前而乞食。
aha se tattha aṇagāre | māsakkhamaṇapāraṇe /
vijayaghosassa jannaṃmi | bhikkhamaṭhā uvaṭhie ||5||
有德者趨前,祭者回絕此:
“吾不施汝食,乞士他處求。
samuvaṭhiyaṃ tahiṃ santaṃ | jāyago paḍisehae /
na hu dāhāmi te bhikkhaṃ | bhikkhū jāyāhi annao ||6||
“精通吠陀者,貞潔於祭儀;
知曉天文理*3,於法更通達。
je ya veyaviū vippā | jannaṭhā ya je diyā /
joisaṃgaviū je ya | je ya dhammāṇa pāragā ||7||
“善於自救者,亦能救他人;
如是值受施,一切所欲食。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
tesiṃ annamiṇaṃ deyaṃ | bho bhikkhū savvakāmiyaṃ ||8||
此處被回絕,勝者大牟尼;
不腦亦不喜,追求最上善。
so tattha eva paḍisiddho | jāyageṇa mahāmuṇī /
na vi ruṭho na vi tuṭho | uttimaṭhagavesao ||9||
非為飲食需,亦非有所求;
為渡眾解脫,而作如是說:
nannaṭhaṃ pāṇaheuṃ vā | na vi nivvāhaṇāya vā /
tesiṃ vimokkhaṇaṭhāe | iṇaṃ vayaṇam abbavī ||10||
“汝不知吠陀,祭儀亦不知;
不知天文學,亦不知法要*4
navi jāṇasi veyamuhaṃ | navi jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ jaṃ ca | jaṃ ca dhammāṇa vā muhaṃ ||11||
“善於自救者,亦能救他人;
汝不知這些,若知且宣說。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
na te tumaṃ viyāṇāsi | aha jāṇāsi to bhaṇa ||12||
就那樣放棄,於此不應答
集眾合掌
*5聚,問彼大牟尼。
tassakkhevapamokkhaṃ tu | avayanto tahiṃ dio /
sapariso paṃjalī houṃ | pucchaī taṃ mahāmuṇiṃ ||13||
“為我說吠陀,及祭儀心要;
並說天文學,且令知法要。
veyāṇaṃ ca muhaṃ būhi | būhi jannāṇa jaṃ muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ būhi | būhi dhammāṇa vā muhaṃ ||14||
“善於自救者,亦能救他人;
我有如是疑,聖者為我說。”
je samatthā samuddhattuṃ | param appāṇam eva ya /
eyaṃ me saṃsayaṃ savvaṃ | sāhū kahasu pucchio ||15||
“火供吠陀心,犧牲祭儀義;
天體月最勝,法要迦攝波*6
aggihuttamuhā veyā | jannaṭhī veyasā muhaṃ /
nakkhattāṇa muhaṃ cando | dhammāṇa kāsavo muhaṃ ||16||
“如眾星拱月,諸天亦合掌;
禮敬寂止者,環繞最上尊。
jahā candaṃ gahāīyā | ciṭhantī paṃjalīuḍā /
vandamāṇā namaṃsantā | uttamaṃ maṇahāriṇo ||17||
“無知佯為知,梵明圓滿者;
秘誦習苦行,如火灰所覆。
ajāṇagā jannavāī | vijjāmāhaṇasaṃpayā /
gūḍhā sajjhāyatavasā | bhāsacchannā ivaggiṇo ||18||
“世稱婆羅門,XXXXX
XXXXX,稱彼婆羅門。。
jo loe bambhaṇo vutto | aggīva mahio jahā /
sayā kusalasaṃdiṭhaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||19||
“來客不眷戀,不後悔出家,
喜樂聖言教,稱彼婆羅門。
jo na sajjai āgantuṃ | pavvayanto na soyaī /
ramai ajjavayaṇaṃmi | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||20|| 
“譬如火煉金,清靜無雜染;
離貪瞋怖畏,稱彼婆羅門。
jāyarūvaṃ jahāmaṭhaṃ | niddhantamalapāvagaṃ /
rāgadosabhayāīyaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||21||
“苦行羸瘦者,XXXXX
善求達涅槃,稱彼婆羅門。
tavassiyaṃ kisaṃ dantaṃ | avaciyamaṃsasoṇiyaṃ /
suvvayaṃ pattanivvāṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||22||
“知曉諸生類,可動不可動*7
三處
*8皆不害,稱彼婆羅門。
tasapāṇe viyāṇettā | saṃgaheṇa ya thāvare /
jo na hiṃsai tiviheṇa | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||23||
“忿怒或玩笑,貪婪或恐懼,
不造虛妄語,稱彼婆羅門。
kohā vā jai vā hāsā | lohā vā jai vā bhayā /
musaṃ na vayaī jo u | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||24||
“有命或無命,無論少或多;
非與絕不取,稱彼婆羅門。
cittamantam acittaṃ vā | appaṃ vā jai vā bahuṃ /
na giṇhāi adattaṃ je | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||25||
“天眾人與獸,身語意三處;
不愛亦不近*9,稱彼婆羅門。
divvamāṇusatericchaṃ | jo na sevai mehuṇaṃ /
maṇasā kāyavakkeṇaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||26||
“蓮華水中生,不為水濕潤;
如是無染欲,稱彼婆羅門。
jahā pomaṃ jale jāyaṃ | novalippai vāriṇā /
evaṃ alittaṃ kāmehiṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||27||
“無貪而活命,無家無所有;
無往來家主,稱彼婆羅門。
aloluyaṃ muhājīviṃ | aṇagāraṃ akiṃcanaṃ /
asaṃsattaṃ gihatthesu | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||28||
“捨離前繫縛、親族與束縛;
欲樂不眷戀,稱彼婆羅門。
jahittā puvvasaṃjogaṃ | nāisaṃge ya bandhave /
jo na sajjai bhogesuṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||29||
“縛獸、諸吠陀,祭儀與燒施;
不護壞戒者,業行有大力。
pasubandhā savvaveyā ya | jaṭhaṃ ca pāvakammuṇā /
na taṃ tāyanti dussīlaṃ | kammāṇi balavanti hi ||30||
“剃頭非沙門,誦唵非梵志;
林住非牟尼,茅衣非苦行。
na vi muṇḍieṇa samaṇo | na oṃkāreṇa bambhaṇo /
na muṇī raṇṇavāseṇaṃ | kusacīreṇa tāvaso ||31||
“靜慮為沙門,梵行為梵志;
智者是牟尼,苦行者苦行。
samayāe samaṇo hoi | bambhacereṇa bambhaṇo /
nāṇeṇa u muṇī hoi | taveṇa hoi tāvaso ||32||
“業故婆羅門,業故剎帝利,
依業故吠舍,業故首陀羅*10
kammuṇā bambhaṇo hoi | kammuṇā hoi khattio /
vaiso kammuṇā hoi | suddo havai kammuṇā ||33||
“覺者已宣說,隨行灌沐者*11
捨離一切業,稱彼婆羅門。
ee pāukare buddhe | jehiṃ hoi siṇāyao /
savvakammavinimmukkaṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||34||
“培育勝福德,最上二生者,
善於自救者,亦能救他人。”
evaṃ guṇasamāuttā | je bhavanti diuttamā /
te samatthā u uddhattuṃ | param appāṇam eva ya ||35||



(待續)
--
*1: jama / Pali: yama
*2: māsakkhamaṇa (Maskhamana) / Pali: māsaka + māna ??
*3: joisaṃga / Skt.: jyotiṣa
*4: muha / Pali: mukha
*5: paṃjali / Pali: pañjali
*6: kāsav / Pali: kassapa
*7: cf. 可動、不可動(tasa / thāvarā)
*8: tiviheṇa: 三處;身、語、意
*9: 第二、第三句為了文義的通順而對調
*10: cf. 業故婆羅門
*11: siṇāya / Pali: nhāt / Skt.: snāta

2012年11月20日

不更受有 / 不受後有



不更受有 / MĀ 19
nāparaṃ itthattāyā / MN 101


*名色會精耶 / MĀ 97
*nu kho nāmarūpaṃ itthattāya abhinibbattissathā / DN 15


*生此為人 / MĀ 154
*來生此間 / DĀ 5
*itthattaṃ āgacchanti / DN 27


*不來此間 / MĀ 212
*āgantāro itthattaṃ / MN 90

不更受有……解脫當來有 / MĀ 120
nāparaṃ itthattāyā……vippamuttā punabbhavā / SN 22.76

不更受有 / MĀ 204
natthi dāni punabbhavo / MN 26



自知不受後有 / SĀ 1
nāparaṃ itthattāyā / SN 22.12

不受後有 / 別SĀ 356
不受後有故 / SĀ 1336
natthi dāni punabbhavo / SN 9.6



apunar bhavāya / Udānavarga 31.34

--


渡過如海般的大存有之洋(mahābhavogha),Samuddapāla不再來(apuṇāgama)。
tarittā samuddaṃ va mahābhavoghaṃ | samuddapāle apuṇāgamaṃ gae ||(Utt. 21:24)


當停止與業有關的一切波動(vṛtti),這就是滅盡(saṃkṣaya)一切的業,並且將不再進入輪迴(apunarbhāvarūpa)。
anyasaṃyogavṛttīnām yo nirodhas tathā tathā /
apunarbhāvarūpeṇa sa tu tatsaṃkṣayo mataḥ //(Yogabindu 366 / Haribhadra Sūri)

Isibhāsiyāiṃ則有「不後有(apuṇabbhava)」、「不流轉(apuṇar-āvatta)」。

2012年6月27日

瓶沙王遇大尼乾陀






獅子王虔敬,無家獅子,
共妻僕親屬,離染心信法。


evaṃ thuṇittāṇa sa rāyasīho | aṇagārasīhaṃ paramāi bhattīe /
saoroho sapariyaṇo sabandhavo | dhammāṇuratto vimaleṇa ceyasā || (Utt. 20: 58)


--


  耆那教經典Utt. 20章中提及摩羯陀國(magaha)先尼王(seṇiya)在maṇḍikucchi支提(ceiya)處遇見一位大尼乾陀(mahāniyaṇṭhā),在聽聞大尼乾陀宣說的教法之後,先尼王因此信受了耆那教的法(dhamma)。


  佛教的佛傳中也記錄了類似的故事情節,如《修行本起經》、《太子瑞應本起經》中記錄瓶沙王(Bimbisara)外出打獵而巧遇出家不久的釋迦太子,在問答中我們可以發現釋迦太子是因為老、病、死三劇苦而出家,瓶沙王在聽完太子出家因緣之後讚嘆:「善哉!菩薩志妙,世間難有,必得佛道,願先度我。」而後的佛典也都認為瓶沙王為虔敬的佛教徒。


  佛典中常提及的瓶沙王據考證即是耆那教經典中的先尼王,但在不同宗教脈絡中卻被認為是各自的虔敬信徒;由耆那教經典中該位尼乾陀的憍賞彌(kausambi)出身可得知他並非該教教主大雄,亦與佛教的釋迦太子無關,但兩教確實也共用了類似的故事情節來吸附教徒。

2012年6月26日

業故婆羅門



業故婆羅門,業故剎帝利,
依業故吠舍,業故首陀羅。

kammuṇā bambhaṇo hoi | kammuṇā hoi khattio /
vaiso kammuṇā hoi | suddo havai kammuṇā || (Utt. 25: 33)

--

不以所生故,名為領群特。
不以所生故,名為婆羅門,
業故領群特,業故婆羅門。(雜阿含102經)

種姓不是婆羅門,種姓不是旃陀羅,
淨業得作婆羅門,惡行得為旃陀羅。(別譯雜阿含268經)

Na jaccā brāhmaṇo hoti, na jaccā hoti abrāhmaṇo;
Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo. (Sn. 650)

非蔟結髮,名為梵志;
誠行法行,清白則賢。(T04n0210_p0572c09-10

Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo. (Dhp. 393)

na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca sa śucir brāhmaṇaḥ sa ca || (Udv. 33: 7)

2012年6月19日

可動、不可動(tasa / thāvarā)




  稍早查資料時瞥見的兩個詞吸引了我的注意,在巴利本《法句經》第二十六婆羅門品中有這麼一偈:

Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.  (Dhp. 405; cf.: Sn. 629)

  對應的梵本Udānavarga作:

nikṣiptadaṇḍaṃ bhūteṣu traseṣu thāvareṣu ca |
yo na hanti hi bhūtāni bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam || (Udv. 33: 36)

  三國吳僧維祇難等人譯出的《法句經》作:

棄放活生,無賊害心,
無所嬈惱,是謂梵志。 (T04n0210_p0572c24-5)

  早年了參法師譯作:

一切強弱有情中,彼人盡棄於刀杖,
不自殺不教他殺──我稱彼為婆羅門。

  以往在閱讀中文譯本,其實不會覺得「一切強弱有情中」的翻譯有何問題,但是巴利本原文的用字是「bhūtesu tasesu thāvaresu」,比對可知了參法師將「tasesu thāvaresu」譯作了「強弱」,然此二字的原意似乎單純指「可動的、不可動的(眾生)」,「強弱」二字似乎是對原文的過度延伸了。

  除了譯者將原有意思延伸之外,「可動的、不可動的(眾生)」這一概念的使用,在耆那教也是很常遇到的,如Uttarajjhāyā第25經就有類似的偈子:

tasapāṇe viyāṇettā | saṃgaheṇa ya thāvare /
jo na hiṃsai tiviheṇa | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ || (Utt. 25: 23)

  由相對應的《經集》大品第九婆私吒經的前後文來看,這類宣說「真正的婆羅門(taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ)」的經典除了根本五戒的教導之外,也有幾分苦行思想的遺痕,如《經集》大品第九婆私吒經結尾:

Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca;
Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ. (Sn. 655)

--

2012年6月12日

初期佛教中的清淨




Bhikkhu Anālayo, Purification in Early Buddhist Discourse and Buddhist Ethics, Bukkyō Kenkyū, 2012, vol. 40 pp. 67–97.
--

今天收到無著比丘的新論文,有幾個有趣的段落,如無著比丘該文在p.68底部列了「離殺生者、勸導別人禁殺生、稱讚禁殺生」的部份,耆那教也有相近的觀念:

jāvajjīvāe tivihaṃ tiviheṇaṃ maṇeṇaṃ vāyāe kāeṇaṃ na karemi na kāravemi karentaṃ pi annaṃ na samaṇujāṇāmi / Dasaveyāliya 4

  論文第五節分析āsava的部分,無著比丘似乎認為初期佛教與耆那教對此字彙的理解(inflow; influx; 漏入)是相近的(不知有沒有誤讀!?),密護顯然是避免心(citta; mind)受到外在有害的因素所影響(p.81-2),因此密護諸根就成了心清淨的手段方法之一(漏從護斷; MĀ 10),日前也搜尋了一些密護諸根的偈子,如:

guttindriyo rakkhitamānasāno (Sn. 63)
Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato (Sn. 78)
kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho. (DN 2 & DN 13)
so 'ham evaṃ pravrajitaḥ san kāyena saṃvṛto viharāmi vācā ājivaṃ ca pariśodhayāmi. (DĀ 20 Kāyabhāvanā)

  而耆那教部份則有:

savv' indiehiṃ guttehiṃ | sacca-ppehī sa māhaṇe (Isibh. 26: 6)
maṇagutto vayagutto | kāyagutto jiindio / bhikkhaṭhā bambhaijjammi | jannavāḍe uvaṭhio || (Utt. 12: 3)
jo taṃ tiviheṇa nāṇukampe | maṇavayakāyasusaṃvuḍe sa bhikkhū (Utt. 15: 12)
tao guttīo …… maṇaguttī vayaguttī kāyaguttī (Utt. 24: 1-2)
āyagutte sayā dante | chinnasoe aṇāsave / je dhammaṃ suddham akkhāi | paḍipuṇṇam aṇelisaṃ || (Sūy. 11 :24)

  從「避免心受到外在有害的因素所影響」發展到「此心極光淨,而客隨煩惱雜染(Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha; AN I. 5-6)」,甚至神會的「時時勤拂拭,莫使有塵埃」、「心性本淨,客塵所染」等如來藏說,這思想流的開展可也耐人尋味。而將雜染於心的因素比喻做「客塵」,也有後期耆那教將業比做業物質的觀感。

2012.06.12