2012年4月29日

誰的地獄觀?




  日前上山參加《增壹阿含》研討會,會中無著比丘提及北傳《長阿含》比今日南傳《長部》或說一切有部的長阿含都多了一分,該分也只收《世記經》一經,而就其內容來看,那些描述世界起源分類等論述似乎是耆那教的世界觀(希望沒耳背聽錯 ^^;)。

  下山之後花了些時間翻出《世記經》來讀,對其中第四地獄品特別印象深刻,因為耆那教在《經造支分經》(Sūyagaḍaṃga Sutta)中也陳述了不少這樣賞善罰惡、善者昇天,惡者泥犁的觀念:

那些殘酷的罪人,為了世間的愛欲而造惡業,將沉入恐怖的地獄,該處黑暗且充滿痛苦。
為了自我利益而殺害會動的、不動的眾生,傷害他們,取不該取之物,學不會自制。
無同情心害生的無恥罪人將入地獄,命終將沉入暗處,頭朝下的墬入受虐之處。
je kei bālā iha jīviyaṭhī | pāvāiṃ kammāiṃ karenti ruddā /
te ghorarūve tamisandhayāre | tivvābhitāve narage paḍanti ||
tivvaṃ tase pāṇiṇo thāvare ya | je hiṃsaī āyasuhaṃ paḍuccā /
je lūsae hoi adattahārī | na sikkhaī seyaviyassa kiṃci ||
pāgabbhi pāṇe bahuṇaṃ tivāī | anivvue ghāyam uvei bāle /
niho nisaṃ gacchai antakāle | ahosiraṃ kau uvei duggaṃ ||
(1, 5, 1: 3-5)

  《世記經》則是這麼說的:

T01n0001_p0125b04(00)║但造三惡業,  不修三善行,
T01n0001_p0125b05(00)║墮堆壓地獄,  苦痛不可稱。
T01n0001_p0125b06(00)║瞋恚懷毒害,  殺生血污手,
T01n0001_p0125b07(00)║造諸雜惡行,  墮叫喚地獄。


  除了墬入地獄的條件相似之外,對於某些地獄中的具體描述也有不少相近之處,例如《世記經》描述了「灰河地獄……其河岸邊生長刀劍,其邊皆有獄卒狐狼……罪人入河,隨波上下,迴覆沈沒,鐵刺刺身,內外通徹,皮肉爛壞,膿血流出(cf.: Atha vetaraṇiṃ pana duggaṃ, tiṇhadhārakhuradhāramupenti;Tattha mandā papatanti, pāpakarā pāpāni karitvā. Sn 674
」,而《經造支分經》則有:

吠塔那河汝聞否?流水湍急若剃刀,
彼等過此吠塔那,催促箭矛傷滿身。
jai te suyā veyaraṇī bhiduggā | nisio jahā khura iva tikkhasoyā /
taranti te veyaraṇiṃ bhiduggaṃ | usucoiyā sattisu hammamāṇā ||
(1, 5, 1: 8)

  水野弘元在他的《パーリ語辭典》中收了個灰河的詞條,巴利語為vetaraṇī,其實也與耆那教經典中的veyaraṇī吻合。

  由佛/耆兩教相近的地獄概念,我們大致可知兩教的地獄概念應是同源,但同源於何處?印導在他的『原始佛教聖典之集成』中給了個參考答案:

『長阿含經』第四分的『世記經』,是『長部』所沒有的。敘述世界形態,天地成壞,以及王統治世,四姓分化;這是佛化的富婁那Purāṇa。(p.719-20)


2012.04.30

2012年2月17日

我有如是苦行




在此,舍利弗,我有如是苦行:裸體、拒絕習俗、(飯後)舔手……拔除髮、鬚,修習拔除髮、鬚……舍利弗,我有如是苦行。(《中部》12獅吼大經)

Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, tapassitāya hoti – acelako homi muttācāro hatthāpalekhano ... kesamassulocakopi homi kesamassulocanānuyogamanuyutto ... Idaṃsu me, sāriputta, tapassitāya hoti. (MN. 12 Mahāsīhanādasuttaṃ)

--
有耆那教學者認為這段經文說明了世尊曾在耆那教裡當過臥底,而在飯後舔手之後,經典列了不少與飲食相關的規範,記得耆那教經典也有類似的規範,再找時間挖出來比對看看。

2012年2月7日

佛教吃肉嗎?




Sujato比丘的文章讓我想起N年前的舊文,素食議題在佛教討論中總是個馬蜂窩,Sujato比丘在這篇文章中的觀點其實也大多老調重彈,比較有趣的是這段文字:

... rather than deprecating the vegetarians as ‘followers of Devadatta’, one could infer from this passage that vegetarianism, like the other practices, was praiseworthy, but the Buddha did not wish to make it compulsory.

過度教條化來強調素食主義的正當性,會有提婆之流的譏嫌;過度泛道德化角度辯稱,則有落入耆那教之流的批判──「飲食的目的為何」也常在這角力之中被忘卻。

另一個常被忽略的重點是「經典宣說對象為何」,Sujato比丘雖未提及食肉是應該被批判的,但卻引奴隸制度間接拋出他的質疑(The Suttas make no critique of slavery, for example, and yet for us this is one of the most heinous of all crimes.),如果在一開始就很清楚佛教經典主要宣說的對象為「乞食者(bhikkhu)」,當乞食者在不違反戒律規範之下的飲食又有何需要被批判之處?而非乞食者的飲食選擇又與佛教教團何干?

飲食本來就是個人的選擇,將其泛道德化或泛教條化只會讓人反感,而不擇手段的扭曲、篡改經典來強迫、威脅、恐嚇他人茹素──我覺得「這才是真正的臭穢而非食肉(esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ)」吧。

--

佛教吃肉嗎?

  《長阿含》卷二有菴婆婆梨女(ambapālī gaṇikā)設上饌供養世尊僧團的記載,比對南傳《長部》第十六經(DN.16 Mahāparinibbānasuttaṃ)亦有相對應的段落,不過在供食的部份,《長部》是這麼描述的:

時,菴婆婆梨女,是夜於自家中,準備美味的嚼食與噉食 …… (Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā ……

  《長阿含》中以「上饌」帶過的食物,在《長部》中詳細的被列舉了出來──嚼食(khādanīya)與噉食(bhojanīya)。什麼是噉食呢?依據南傳《律藏》的解釋為:

「噉食」者,五種軟食──飯、粥、穀粉、魚、肉(Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.)。*1

  這樣的解釋也可見於義淨的《南海寄歸內法傳》中:

律云。半者蒲膳尼(panca bhojaniya) …… 蒲膳尼以含噉為義……半者謂五也。半者蒲膳尼。應譯為五噉食。舊云五正者。准義翻也。一飯二麥豆飯三[麩-夫+少]四肉五餅。*2

  另外在《十誦律》、《摩訶僧祇律》等也都有提到「從今聽食五種蒲闍尼食。謂飯[麩-夫+少]糒魚肉」*3、「佛言。從今已後。聽食五正食……食者有五種。[麩-夫+少]飯麥飯魚肉」*4。

  而義淨引述的資料裡遺落了魚肉的部份,其實可參考他翻譯的《根本薩婆多部律攝》,在該《律攝》中是這麼解釋的:「魚是肉攝,故不別言」*5。

  既然世尊在各廣律都開許「魚、肉」等作為出家比丘日常飲食中的「正食」了,那佛教對於可以食用的魚、肉類食物,又需要符合哪些條件才不違犯「不殺生」的規範呢?最常見的條件就是「三淨肉(三種清淨魚肉;tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ)」,它們分別為「不見(adiṭṭha)、不聞(assuta)、不疑(aparisaṅkita)」*6。

  需要特別注意的地方是,此處所提之「三淨肉」概念所適用的對象是佛教的出家僧人,對於一般的在家眾,並未曾有這類的飲食規範需要遵守,因此在家眾在為出家僧人準備供養的飲食時,只要保持著平常心去準備即可。如《律藏》中曾記載一位比丘因為服用了瀉劑,所以需要肉湯調養身體,因此向優婆夷蘇卑(suppiya upasika)要了肉湯(paṭicchādanīyenā),而這位虔誠的優婆夷很自然的差遣他人去市場買「存肉(pavattamaṃsaṃ)」,打算拿來熬煮肉湯供養該比丘,當被差遣去買肉的人空手回來之後,我們才知道原來當天是國家頒定的「不殺生日(Māghāta)」,因此在市場上是買不到存肉的*7。

  在上引的敘述中,不但提到了「存肉」,也可看到出家比丘向在家優婆夷要「肉湯」,這樣的飲食觀在今日素食化的佛教來看可算是異端了吧,但這卻是世尊所開許的:

需要肉湯的時候,以此事稟告世尊。「諸比丘,聽許肉湯。」(Paṭicchādanīyena attho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, paṭicchādanīyanti.)*8

  而存肉概念,由上引敘述也可看出是指市場上已經宰殺好的現成肉品,覺音在《律藏》的註釋之中是如此解釋的:

存肉就是死掉的肉。(Pavattamaṃsanti matassa maṃsaṃ.)*9

  律典的敘述與註釋大概就止於此了,但或有偏執的素食主義者繼續如是倡言:

「就算是市場上早已宰殺好的肉品,仍然是為了因應消費者購買需要才宰殺的,所以這樣的肉品一定也屬特地為消費者而殺的肉品,食用這樣的肉品就違犯三淨肉中『不疑(為己而殺)』的規範!」

  試著想像這個畫面:

曳引機耕過一片田地,車下被刀葉翻起的土壤中許多被刀葉截斷肢節的無數小生命蠕動著剩餘的殘軀,奮力的想鑽回原本居住的住所裡,但是卻被圍繞在週邊的無數鳥類生吞入肚──聽說這樣的一片田地打算拿來種植有機蔬菜,標榜無毒、無化肥、無殺蟲劑等等。

這樣特地為了某些飲食偏好者而種植出來的蔬菜,雖然標榜著無殺蟲劑,但在耕作的期間還是殺害了數不清的無數小生命,最後送到市場等著特定族群來購買,甚至有在家眾興高采烈的打算買來供養僧眾──這類特地為了某些族群需求而傷害數不清的無數生命所種植出來的蔬菜,是否也同樣不符合「不疑(為己而殺)」的規範?

  強為經典註釋做出過度衍伸的答辯,其實最終也會被相同的反詰所質難,而這樣的論辯到最後,我們會發現這些偏執素食主義者的素食觀,反而是比較貼近耆那教(Jainism)的觀點,而非佛教經典所呈現的觀點。

  佛世之時有個提婆達多別立五法的事件,其五法之一就是「沙門喬答摩聽食魚肉。我等從今更不應食。何緣由此。於諸眾生為斷命事」*10,在當時的提婆達多也是同樣質疑聽食魚肉是「於諸眾生為斷命事」,這樣的論述跟今日偏執素食主義者的說法相當吻合,照理說世尊應當是稱許提婆達多提出的這一觀點才是,然而事實上,這樣過度偏激的路線其實是被世尊所拒斥的,提婆達多因此憤而出走別立僧團,而這一支出走的僧團在印度存活了千餘年,直到玄奘到西天取經都還看過提婆達多的僧團在當地活動──我們在今日不少佛教團體中似乎也可見到類似提婆達多僧團的影子!?

  時空遷移下,當日的異端成了正統,而當日的正統成了異端──「佛教吃肉嗎?」的疑問似乎也就成了一個各自表述的無限跳針了。
--
*1. Vin. Pacittiyapali 239, 244, 249, 254 & 271.
*2. No. 2125《南海寄歸內法傳》卷一
*3. No. 1435《十誦律》卷十三
*4. No. 1425《摩訶僧祇律》卷十六
*5. No. 1458《根本薩婆多部律攝》卷十
*6. Vin. Mahāvaggapāḷi 294
*7. Vin. Mahāvaggapāḷi 280
*8. Vin. Mahāvaggapāḷi 269
*9. Vin. Mahāvagga-aṭṭhakathā 280
*10. No. 1450《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷十

後記:

許多偏執的素食主義者喜歡引用《涅槃經》之中提及的「斷肉」觀點來辯駁,但是這樣的觀點僅見於北傳的《涅槃經》,南傳《涅槃經》則未有如此之記載。另也有人喜歡引《楞伽經》「斷肉」的章節來回應,鈴木大拙(D. T. Suzuki)當年研究梵本《楞伽經》並將其英譯,在該英譯本第八章討論肉食的部份,他下了個有趣的註解:

This chapter on meat-eating is another later addition to the text... It is quite likely that meat-eating was practised more or less among the earlier Buddhists, which was made a subject of severe criticism by their opponents. The Buddhists at the time of the Lankavatara did not like it, hence this addition in which an apologetic tone is noticeable. (cf. D. T. Suzuki, tr., Lankavatara Sutra (London: Routledge & Kegan Paul), P.211)

南北傳共有的經典都記載了世尊開許的「五噉食」包含了魚、肉類,但是卻總有偏執者老引雙方不共有的紀錄來強調那樣的說法才是最真實的如來說教,再硬將原本規範出家者的律法強植於在家者身上,如此漠視史實的傳教方式更是讓外人嘆為觀止!

2010.03.30

2012年1月30日

以水清淨身,惡業中脫離?




那些晨昏事水者認為如此可獲得成就,
此一但成立,則水族也可獲得成就。
udageṇa je siddhim udāharanti | sāyaṃ ca pāyaṃ udagaṃ phusantā /
udagassa phāseṇa siyā ya siddhī | sijjhiṃsu pāṇā bahave dagaṃsi ||(Sūyagaḍa 7.14)

--

是哪位無知者對無知的你說這些話:
「以水清淨身,惡業中脫離。」

如此龜和魚,都將往天昇,
又如龍與鱷,及水中游類。

"Ko nu te idam akkhāsi ajānantassa ajānato;
Udakābhisecanā nāma pāpakammā pamuccati.

‘‘Saggaṃ nūna gamissanti sabbe maṇḍūkakacchapā;
Nāgā ca suṃsumārā ca ye c'aññe udake carā.(Therīgāthā 240-241)

--

Rev. R. Morris發表於1893年Journal of the Pali Text Society第四卷中的文章雖然認為佛/耆兩教相近的幾個偈子「可能借自相同來源(... may have been borrowed form a common source)」,但在分析完Sūyagaḍa 2.6的偈子之後卻又認為從格律的角度來看,是耆那教「重組(re-setting)」了巴利偈誦,不知是否是因為他認為巴利偈誦比耆那教偈誦來得好讀(better readings)的關係!?

2012年1月29日

奉火修異術




如果晨昏火供就可獲得成就,用火的鐵匠也可獲得成就。
hueṇa je siddhim udāharanti | sāyaṃ ca pāyaṃ agaṇiṃ phusantā /
evaṃ siyā siddhi havejja tamhā | agaṇiṃ phusantāṇa kukammiṇaṃ pi ||(Sūyagaḍa 7.18)

若人壽百歲,奉火修異術,不如須臾頃,事戒者福稱。(《法句經》卷上
Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.(Dhammapada 107)

--

Dhammika比丘在他部落格中發了篇The Sacred Fire,文中提到火供(aggihoma)是不被世尊所允許的,而在另一反婆羅門的沙門集團耆那教經典中也可見他們對火供之不以為然,不過這反對的立場到了七世紀後卻被密教所接納,甚至成了其內部一重要的宗教儀式……

--

感謝學長補充的資料:奉火修異術:三火

2012年1月20日

烏龜的譬喻




duddante indie panca | rāga-dosa-paraṃgame /
kummo viva saṇangāiṃ | sae dehammi sāhare ||2||(Isibhāsiyāiṃ 16)

As a tortoise, when apprehensive withdraws itself into its shell,
so does an ascetic his senses to protect himself from attraction, aversion.

jahā kumme saaṅgāiṃ | sae dehe samāhare /
evaṃ pāvāiṃ mehāvī | ajjhappeṇa samāhare ||16||
sāhare hatthapāe ya | maṇaṃ pañcindiyāṇi ya /
pāvagaṃ ca parīṇāmaṃ | bhāsādosaṃ ca tārisaṃ ||17||(Sūyagaḍa 8)

As a tortoise draws its limbs into its own body,
so a wise man should cover, as it were, his sins with his own meditation. (16)
He should draw in, as it were, his hands and feet, his mind and five organs of sense,
the effect of his bad Karman, and every bad use of language. (17)(tr. by Hermann Jacobi)

--

Kummo aṅgāni sake kapāle,Samodahaṃ bhikkhu manovitakke;
Anissito aññamaheṭhayāno,Parinibbuto nūpavadeyya kañci.(Saṃyutta Nikāya 35.240)

龜蟲畏野干,藏六於殼內,
比丘善攝心,密藏諸覺想,
不依不怖彼,覆心勿言說。(《雜阿含》1167經)

--

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||(Bhagavad Gītā 2.58)

A man's mind is steady, when he withdraws his senses from (all) objects of sense,
as the tortoise (withdraws) its limbs from all sides.

2012年1月5日

抖落殘餘之業




人身難得今已得,佛法難聞今已信;
苦行精勤戮力修,制御抖落諸微塵。
māṇusattaṃmi āyāo | jo dhammaṃ socca saddahe /
tavassī vīriyaṃ laddhuṃ | saṃvuḍe niddhuṇe rayaṃ ||( Uttarajjhāyā 3.11)

苦行抖落殘餘業,世間最勝成就者。
tavasā dhuyakammaṃse | siddhe havai sāsae ||( Uttarajjhāyā 3.20)

掃除前造(業)塵,瞿曇不放逸。
vihuṇāhi rayaṃ pure kaḍaṃ | samayaṃ goyama mā pamāyae || ( Uttarajjhāyā 10.3)

智者精勤戮力行,根除存在宿世業;
抖落先前造作業,如是不再造新業。
paṇḍie vīriyaṃ laddhuṃ | nigghāyāya pavattagaṃ /
dhuṇe puvvakaḍaṃ kammaṃ | navaṃ vā vi na kuvvaī ||22||(Sūyagaḍa 15.22)

--

勿貪於欲樂,坌污已淨心,
如鳥為塵坌,奮翮振塵穢。(《別譯雜阿含》353經)

如釋君馳象,奮迅去塵穢,
比丘於自身,正念除塵垢。(《雜阿含》1333經)

如同佈滿微塵的鳥,振落身上的塵土,
比丘勤奮正念,振落了依附身上的塵土。
Sakuṇo yathā paṃsukunthito, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ.
Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajan.(SN 9.1)

一切業盡之比丘,抖落先前造作塵。
Sabbakammajahassa bhikkhuno,
Dhunamānassa pure kataṃ rajaṃ;( Udāna 3.1)